Переводы с испанского
Когда в Воронежском государственном университете я изучал испанский язык (кстати, сдал его на отлично), мне очень нравилась испанская поэзия. Многие стихотворения мы учили наизусть, например, знаменитое стихотворение «La plaza tiene una torre» («Площадь имела башню», или «На площади стояла башня») испанского поэта и драматурга XIX века Анто́нио Мача́до Руиса. На первый взгляд, это очень простое, почти детское стихотворение, но оно странным образом врезается в память. Стихи многих других поэтов я совершенно забыл, а это помню.
Анто́нио Мача́до Руис. "На площади стояла башня". Здесь предлагаю два своих перевода этого стихотворения. Первый перевод наиболее дословный, а второй скорее художественно-поэтический.
La plaza tiene una torre
La plaza tiene una torre,
la torre tiene un balcоn,
el balcоn tiene una dama,
la dama una blanca flor.
Ha pasado un caballero.
Quien sabe por quien paso?
Y se ha llevado la plaza,
con su torre y su balcоn,
con su balcоn y su dama,
su dama y su blanca flor.
Besame mucho
Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.
Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos,
Verte junto a mi
Piensa que tal vez manana,
Yo ya estare lejos,
Muy lejos de aqui.
Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.
Консуэ́ло Велáскес Тóррес, мексиканская пианистка, композитор, известная прежде всего как автор песни «Bésame mucho». Эта песня переведена на многие языки мира. Есть несколько и русских вариантов её перевода. Здесь я предлагаю свой вариант перевода.
1.
На площади стояла башня
На площади стояла башня,
На башне этой был балкон,
А на балконе этом – дама,
У дамы белый был цветок.
Но вот прошёл вдруг мимо рыцарь…
Кто знает, для чего прошёл?
Но он забрал с собою площадь,
Забрал и башню, и балкон,
Забрал с балконом он и даму,
И белый он забрал цветок.
2.
На площади стояла башня
На площади стояла башня
С резным балконом в кружевах.
И дама там, как день вчерашний...
И роза белая в руках.
Вдруг рыцарь проскакал, спешащий.
Зачем спешил он, и куда?
С тех пор ни площади, ни башни,
С балконом больше никогда
Не видели, как день вчерашний,
Ни даму с розой… вот беда.
Целуй меня страстно
Ты целуй, целуй меня страстно
Так, словно ночь эта станет последней для нас!
Ты целуй и пылко, и властно…
Как я боюсь потерять тебя в утренний час!
В жарких руках сжимай,
Взглядом меня сжигай,
Сердце сожжёшь, – не беда…
Может быть, статься,
Что завтра расстаться
Нам суждено навсегда…
Ты целуй, целуй меня страстно
Так, словно ночь эта станет последней для нас!
Ты целуй и пылко, и властно…
Как я боюсь потерять тебя в утренний час!
Федерико Гарсиа Лорка (1898-1936) – знаменитый испанский поэт и драматург, известный также как музыкант и художник-график.
Здесь представлен мой довольно вольный перевод одного из лучших стихотворений Гарсия Лорки.
Pueblo
Sobre el monte pelado,
un calvario.
Agua clara
y olivos centenarios.
Por las callejas
hombres embozados,
y en las torres
veletas girando.
Eternamente
girando.
¡Oh, pueblo perdido,
en la Andalucía del llanto!
Селение (Народ)
На лысой горе –
Страх Голгофы убийственно-чёрный.
А в чистой воде –
Отраженье столетних олив.
По улочкам люди
Расходятся, лица укрыв.
А флюгеры башен
Всё крутятся, ветру покорны:
Так искони, вечно, не зная потерь и удач,
Покорные крутятся, всеми ветрами избиты.
О, слышится даже в селении этом забытом
Несчастной и бедной моей Андалусии плач!