Что не доверил Одиссей товарищам?
Стих 32-й десятой пести «Одиссеи» переводчики перевели по-разному. Рассмотрим его вместе с соседними стихами 31-33.
Жуковский:
В это мгновенье в глубокий я сон погрузился, понеже
Правил до тех пор кормилом один, никому не желая
Вверить его, чтоб успешней достигнуть отчизны любезной,
Вересаев:
Сладкий тут сон низошел на меня, ибо очень устал я:
Шкотами паруса я непрерывно работал, веревок
Не доверял никому, чтоб скорее отчизны достигнуть.
Шуйский:
Сладостный сон на меня, на усталого тут ниспустился,
Ибо все время был на ногах, кораблем управляя,
Чтобы вернуться домой, никому не решался доверить.
Жуковский пишет о том, что Одиссей сам правил кормилом (рулём) корабля, не доверяя его товарищам. Вересаев переводит так, что Одиссей «непрерывно работал» «шкотами паруса», не доверяя их товарищам. А Шуйский просто говорит, что Одиссей сам управлял кораблём.
В оригинале ничего не сказано о «кормиле», и уж конечно нет морского термина «шкоты»:
(Одиссея. 10:31-33)
ἔνθ' ἐμὲ μὲν γλυκὺς ὕπνος ἐπέλλαβε κεκμηω̃τα:
αἰεὶ γὰρ πόδα νηὸς ἐνώμων, οὐδέ τω̨ ἄλλω̨
δω̃χ' ἑτάρων, ἵνα θα̃σσον ἱκοίμεθα πατρίδα γαι̃αν:
В 32-м стихе просто сказано, что Одиссей «постоянно был на ногах и сам руководил кораблём» (αἰεὶ γὰρ πόδα νηὸς ἐνώμων). А не доверял он никому руководство кораблём для того, чтобы быстрее прибыть на отцовскую землю.
Итак, нужно признать, что данные стихи павильнее перевёл Шуйский. Правильнее не только по тексту, но и ситуационно.
Не доверять никуму кормило (руль), это ещё не значит общего управления кораблём, так как кормчий должен получать команды от капитана или его помощника. Работать шкотами тем более не означает управления судном – это работа рядовых матросов, которые также слушают команды капитана или помощника. Речь же в данной ситуации идёт как раз об управлении всем судном, то есть и рулём, и парусами. Понятно, что один Одиссей сделать этого никак не мог, да и было бы нелепо, если бы он всё это делал один, а команда отдыхала. Уж так явно они не прибыли бы быстрее на родину.
Поэтому, когда Одиссей говорит о том, что он постоянно был на ногах и никому не доверял управление судном, чтобы быстрее прибыть на родину, он имел ввиду именно общее управление судном, которое не хотел доверить помощнику.
Следовательно, 32-й стих правильнее перевёл Шуйский.