Дайтрос - кравчий, или раздатчик мяса?
В первой песне «Одиссеи» есть одно интересное слово, – «δαιτρὸς».
(Одиссея. 1:141)
δαιτρὸς δὲ κρειω̃ν πίνακας παρέθηκεν ἀείρας
Жуковский и другие русские переводчики перевели слово «δαιτρὸς» как «кравчий». Однако, думается, что это не совсем верный перевод. К тому же, сегодня само слово «кравчий» уже необходимо переводить на современный язык, так как такой должности давно нет, и широкий читатель не знает, что это такое.
Но и аналога слову «δαιτρὸς» в современном русском языке нет. Разве что «официант по мясу», но это тоже не совсем правильно, так как такой «узкой» должности нет, а есть просто официант. Но δαιτρὸς у Гомера именно раздавал мясо и напитки.
Конечно, кравчий, как и δαιτρὸς, тоже служил при обедах. Например, в Российском государстве кравчий служил царю за трапезой и в его ведении были стольники, подававшие яства и напитки.
Но в Российском государстве кравчий – это был довольно высокий придворный чин, который существовал с конца XV до XVIII века. Кравчими нередко служили родственники самого царя, так как чин это был престижным и почётным.
Раздатчик же мяса у Гомера – δαιτρὸς – не имел такой высокий придворный чин, а тем более вряд ли был родственником царя. Во всяком случае, нигде у Гомера об этом не говорится. Скорее всего, δαιτρὸς был просто рабом, слугой, раздатчиком мяса и напитков. Возможно, выполнял ещё какие-то обязанности на пирах. Не более того. Поэтому переводить это слово как кравчий, думается, не совсем верно.