Ранение Одиссея на охоте
(Одиссея, 19:455-458)
455 τὸν μὲν ἄρ' Αὐτολύκου παι̃δες φίλοι ἀμφεπένοντο,
ὠτειλὴν δ' 'Οδυση̃ος ἀμύμονος ἀντιθέοιο
δη̃σαν ἐπισταμένωσ, ἐπαοιδη̨̃ δ' αἱ̃μα κελαινὸν
ἔσχεθον, αἰ̃ψα δ' ἵκοντο φίλου πρὸς δώματα πατρόσ.
Ж:
[455] Автоликоновы дети убитого зверя велели
Должным порядком убрать и потом Одиссееву рану
Перевязали заботливо; кровь же, бежавшую сильно,
Заговорили. И все напоследок к отцу возвратились.
В:
455 Тотчас тем кабаном занялись сыновья Автолика,
Рану потом Одиссею отважному, схожему с богом,
Перевязали искусно и черную кровь заговором
Остановили. И в дом поспешили отцовский вернуться.
Здесь Вересаев явно переводит не с оригинала, а с перевода Жуковского, так как сам Жуковский в данном месте делает и текстовую, и смысловую ошибку.
Во-первых, в оригинале не сказано, что сыновья Автолика занялись сначала кабаном, а потом уж раненым Одиссеем.
А во-вторых, даже по смыслу ситуации было бы странно представить, что охотники занялись сначала убитым зверем (к чему такая спешка?), и только потом стали оказывать помощь своему раненному товарищу (где спешка может быть жизненно необходима), тем более, что речь в тексте идёт о глубокой ране.
В-третьих, оба перевели слово «επαοιδη» – (επωδη) как «заговорили», «заговором», хотя оно также имеет значение «целебное средство», что более естественно, и больше подходит к ситуации, к тому же у Гомера нигде не говорится, что сыновья Автолика владели заговорами. А вот своеобразная аптечка из целебных средств была не лишней на охоте и во времена Гомера.