Неоправданное искажение перевода
1.
(Одиссея, 15:544)
τὸν δ' αὐ̃ Πείραιος δουρικλυτὸς ἀντίον ηὔδα:
Ж:
Выслушав, так отвечал Телемаху Пирей копьевержец:
В:
Сыну тогда Одиссея Пирей-копьеборец ответил:
Ш:
Так ответил ему Пирей, мечом знаменитый:
Шуйский перевёл: «мечом знаменитый», когда у Гомера речь о копье: «δουρικλυτὸς» – знаменитый своим копьём, покрытый воинской славой. Зачем Шуйскому понадобилось употреблять неверное слово там, где даже размер и ритм не мешают употребить верное слово? Либо это сделано нарочно, лишь бы не так, как у Жуковского, либо Шуйский не мог перевести слово «δουρικλυτὸς», что менее вероятно. В любом случае, искажение перевода совершенно неоправданно.
2.
(Одиссея, 15:48)
Стих 48 правильнее всего перевёл Вересаев. Шуйский добавил от себя «поблизости старого гостя», хотя сам всегда упрекал Жуковского за самовольные вставки.
3.
(Одиссея, 18:87)
μήδεά τ' ἐξερύσας δώη̨ κυσὶν ὠμὰ δάσασθαι."
Ж:
В крохи изрубит тебя и собакам отдаст на съеденье".
В:
Вырвет срам и сырым отдаст на съедение собакам
Ш:
Вырвет стыдное место и бросит псам на съеденье!» [10]
Комментарий Шуйского № 10:
[10] к ст. 87:
«В крохи изрубит тебя и собакам отдаст на съеденье». Здесь такое же «оприличнение» Жуковского, как и в 67-м стихе.
Это интересный вопрос. «Оприличивание» ли Гомера произвёл Жуковский, мог ли он в то время опускаться до «стыдных мест» в русской литературе XIX века. Или он просто неточно перевёл с немецкого подстрочника. Или уже в подстрочнике было «оприличивание». Но, конечно, тут Жуковский не точен.