Трудности перевода на русский
(Одиссея, 13:165-166)
165 οἱ δὲ πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευον
Φαίηκες δολιχήρετμοι, ναυσικλυτοὶ ἄνδρεσ.
Жуковский:
[165] Шумно словами крылатыми спрашивать стали друг друга
Веслолюбивые, смелые гости морей феакийцы,
Вересаев:
165 Между собою в большом удивленьи вели разговоры
Славные дети морей, длинновеслые мужи феаки.
Шуйский:
165. Стали тогда говорить один другому феаки,
Славные греблей своей на быстрых судах многоместных;
Здесь, как видим, все три переводчика перевели стих 166 по-разному. Как бы там ни было, но в целом у всех довольно правильный перевод самой ситуации. Что же касается дословной точности, то довольно трудно втиснуть в размер русского гекзаметра слова «δολιχήρετμοι» (длинновёсельные, предпринимающие дальние плаванья) и «ναυσικλυτοὶ» (славные своими кораблями), да ещё в одном стихе (в одной строке).