top of page

Трудности перевода на русский

(Одиссея, 13:165-166)

165      οἱ δὲ πρὸς ἀλλήλους ἔπεα πτερόεντ' ἀγόρευον 

Φαίηκες δολιχήρετμοι, ναυσικλυτοὶ ἄνδρεσ. 

 

Жуковский:

[165]   Шумно словами крылатыми спрашивать стали друг друга

Веслолюбивые, смелые гости морей феакийцы,

 

Вересаев:

165   Между собою в большом удивленьи вели разговоры

Славные дети морей, длинновеслые мужи феаки.

 

Шуйский:

165.   Стали тогда говорить один другому феаки,

Славные греблей своей на быстрых судах многоместных; 

 

Здесь, как видим, все три переводчика перевели стих 166 по-разному. Как бы там ни было, но в целом у всех довольно правильный перевод самой ситуации. Что же касается дословной точности, то довольно трудно втиснуть в размер русского гекзаметра слова «δολιχήρετμοι» (длинновёсельные, предпринимающие дальние плаванья) и «ναυσικλυτοὶ» (славные своими кораблями), да ещё в одном стихе (в одной строке).

bottom of page