top of page

Водопад или водопой

(Одиссея, 13:245-247)

245   γίνεται: αἰεὶ δ' ὄμβρος ἔχει τεθαλυι̃ά τ' ἐέρση. 

αἰγίβοτος δ' ἀγαθὴ καὶ βούβοτοσ: ἔστι μὲν ὕλη

παντοίη, ἐν δ' ἀρδμοὶ ἐπηετανοὶ παρέασι. 

 

Жуковский:

Пажитей много на нем для быков и для коз, и богат он

Лесом и множеством вод, безущербно год целый текущих.

 

Вересаев:

Пастбищ много прекрасных для коз и коров. И леса есть

Всякого рода. И много на ней водопадов богатых.

 

Шуйский:

Пастбища есть для коров и для коз превосходные всюду,

Много есть водопоев хороших для всяких животных.

 

Здесь опять видим, что стих 247 все перевели по-разному. Но в данном случае более близок к оригиналу Шуйский, так как в оригинале речь идёт именно о водопоях (ἀρδμοὶ), а не водопадах, как у Вересаева. Однако и «множество вод» Жуковского ничуть не искажает смысла.

bottom of page