Водопад или водопой
(Одиссея, 13:245-247)
245 γίνεται: αἰεὶ δ' ὄμβρος ἔχει τεθαλυι̃ά τ' ἐέρση.
αἰγίβοτος δ' ἀγαθὴ καὶ βούβοτοσ: ἔστι μὲν ὕλη
παντοίη, ἐν δ' ἀρδμοὶ ἐπηετανοὶ παρέασι.
Жуковский:
Пажитей много на нем для быков и для коз, и богат он
Лесом и множеством вод, безущербно год целый текущих.
Вересаев:
Пастбищ много прекрасных для коз и коров. И леса есть
Всякого рода. И много на ней водопадов богатых.
Шуйский:
Пастбища есть для коров и для коз превосходные всюду,
Много есть водопоев хороших для всяких животных.
Здесь опять видим, что стих 247 все перевели по-разному. Но в данном случае более близок к оригиналу Шуйский, так как в оригинале речь идёт именно о водопоях (ἀρδμοὶ), а не водопадах, как у Вересаева. Однако и «множество вод» Жуковского ничуть не искажает смысла.