Железное небо
(Одиссея, 15:329)
τω̃ν ὕβρις τε βίη τε σιδήρεον οὐρανὸν ἵκει.
Слово «σιδήρεον» можно перевести и как «железное», и как «твёрдое, как железо, в смысле непреклонное». Но все переводят, как «железное небо»:
Ж:
Буйство, бесстыдство и хищность дошли до железного неба:
В:
Наглость которых, насилья к железному небу восходят!
Ш:
Дерзость и наглость их до железного неба доходят!
Эпитет «железное небо» довольно сильный. «Непреклонное небо» – говорило бы о непреклонности и твёрдости богов. Но «железное небо» – ещё круче, жёстче, хотя и странновато звучит. Я перевёл так же, как все, хотя считаю, что правильнее тут переводить «непреклонное небо». Но этот эпитет труднее вместить в размер стиха.
Небо названо «железным» у Гомера, кажется, только в этом месте.