top of page

Железное небо

(Одиссея, 15:329)

τω̃ν ὕβρις τε βίη τε σιδήρεον οὐρανὸν ἵκει. 

 

Слово «σιδήρεον» можно перевести и как «железное», и как «твёрдое, как железо, в смысле непреклонное». Но все переводят, как «железное небо»:

 

Ж:

Буйство, бесстыдство и хищность дошли до железного неба:

 

В:

Наглость которых, насилья к железному небу восходят!

 

Ш:

Дерзость и наглость их до железного неба доходят!

 

Эпитет «железное небо» довольно сильный. «Непреклонное небо» – говорило бы о непреклонности и твёрдости богов. Но «железное небо» – ещё круче, жёстче, хотя и странновато звучит. Я перевёл так же, как все, хотя считаю, что правильнее тут переводить «непреклонное небо». Но этот эпитет труднее вместить в размер стиха.

Небо названо «железным» у Гомера, кажется, только в этом месте.

bottom of page