top of page

Боги и богини

(Одиссея, 13:378)

μνώμενοι ἀντιθέην ἄλοχον καὶ ἕδνα διδόντεσ: 

 

Ж:

Муча докучным своим сватовством Пенелопу; она же,

 

В:

Сватаясь к равной богам Пенелопе и выкуп давая.

 

Ш:

Сватают равную богу супругу и вено приносят.

 

Здесь видим, что в оригинальной древнегреческой строке не указано имя Пенелопы, она только названа как жена, супруга – «ἄλοχον». В этом смысле Шуйский более точен. Кроме того, в оригинале следует эпитет «ἀντιθέην», который можно перевести как богоравная. Но, понятно, что в размер русского стиха слово «богоравная», или «богоподобная» может и не поместиться. Жуковский его игнорирует совсем, а Вересаев и Шуйский оставляют.

Однако Шуйский употребляет словосочетание «равную богу» по отношению к женщине, что в принципе было бы уместно в монотеистической религиозной традиции, но в Древней Греции был политеизм, там боги разделялись на мужчин и женщин. Назвать Пенелопу подобной мужчине, пусть и богу, – весьма скользкая похвала. Женщину в этом случае лучше сравнивать с богиней, а не с богом. Более дипломатично и верно тут поступил Вересаев, назвав её «равной богам».

bottom of page