Содранная кожа и продуваемые ущелья
1. Содранная кожа
(Одиссея, 19:421)
τὸν δέρον ἀμφί θ' ἕπον καί μιν διέχευαν ἅπαντα
Ж:
Голову снявши с быка и его распластавши, на части
В:
Кожу содрали с быка и его на куски разрубили,
Вересаев более точно перевёл: содрали кожу, а не сняли голову; δέρον (кажу содрали). Это к вопросу о том, что многие считают, будто Вересаев просто переделывал Гнедича и Жуковского, а не переводил с греческого. И таких мест в переводах Вересаева не мало.
2. Продуваемые ущелья
(Одиссея, 19:432)
Παρνησου̃, τάχα δ' ἵκανον πτύχας ἠνεμοέσσασ.
Ж:
Шли; напоследок достигли глубоких, ветристых ущелий;
В:
Лесом заросшую. Вскоре достигли тенистых ущелий.
Слово «ἠνεμοέσσασ» обозначает именно продуваемых ветром, а не тенистых. То есть, перевод Жуковского «ветристых» тут более точен.