top of page

Содранная кожа и продуваемые ущелья

1. Содранная кожа

(Одиссея, 19:421)

τὸν δέρον ἀμφί θ' ἕπον καί μιν διέχευαν ἅπαντα 

 

Ж:

Голову снявши с быка и его распластавши, на части

 

В:

Кожу содрали с быка и его на куски разрубили,

 

Вересаев более точно перевёл: содрали кожу, а не сняли голову; δέρον (кажу содрали). Это к вопросу о том, что многие считают, будто Вересаев просто переделывал Гнедича и Жуковского, а не переводил с греческого. И таких мест в переводах Вересаева не мало.

 

 

2. Продуваемые ущелья

(Одиссея, 19:432)

Παρνησου̃, τάχα δ' ἵκανον πτύχας ἠνεμοέσσασ. 

 

Ж:

Шли; напоследок достигли глубоких, ветристых ущелий;

 

В:

Лесом заросшую. Вскоре достигли тенистых ущелий.

 

Слово «ἠνεμοέσσασ» обозначает именно продуваемых ветром, а не тенистых. То есть, перевод Жуковского «ветристых» тут более точен.

bottom of page