top of page

Веретено с шерстью

Сравним два отрывка из Одиссеи в переводе Жуковского и Вересаева.

 

130   χωρὶς δ' αὐ̃θ' 'Ελένη̨ ἄλοχος πόρε κάλλιμα δω̃ρα: 

χρυση̃ν τ' ἠλακάτην (прялка) τάλαρόν (корзинка-плетёнка) θ' ὑπόκυκλον (закруглённую снизу, или на колёсиках) ὄπασσεν 

ἀργύρεον, χρυσω̨̃ (золотом) δ' ἐπὶ χείλεα (по краю) κεκράαντο (отделана). 

τόν ῥά οἱ ἀμφίπολος Φυλὼ παρέθηκε φέρουσα 

νήματος (нить, пряжа) ἀσκητοι̃ο (искусной) βεβυσμένον (наполненную): αὐτὰρ ἐπ' αὐτω̨̃ 

135   ἠλακάτη (прялка, веретено) τετάνυστο (протягивать?) ἰοδνεφὲς (тёмно-лиловой) εἰ̃ρος (шерсть) ἔχουσα (имеющая?). 

 

 

(Одиссея. 4:130-135)

Жуковский:

[130]   Также царице Елене супруга его подарила

Прялку златую с корзиной овальной; была та корзина

Вся из сребра, но края золотые; и эту корзину

Фило, пришедши, поставила подле царицы Елены,

Полную пряжи сученой; на ней же лежала и прялка

[135]   С шерстью волнистой пурпурного цвета. На креслах Елена

 

Вересаев:

130   Кроме того, и жена одарила богато Елену:

Веретено золотое и ларчик дала на колесах

Из серебра, с золотою каемкой. Его-то служанка

Фило несла на руках и поставила возле Елены,

Пряжею полный искусно сработанной; сверху лежало

135   Веретено золотое с фиалково-темною шерстью.

 

Даже не заглядывая в греческий текст, для того, чтобы сверить переводы, уже по смыслу самих переводов ясно, что Жуковский перевёл данный текст более правильно, нежели Вересаев.

1. Вересаев переводит корзинку как ларчик. Но пряжу женщины испокон веку держали в корзинках, а не в ларчиках, тем более – во время работы прядения нитей. В ларчиках держали драгоценности.

2. Вересаев переводит прялку, как веретено. А в стихе 135 он указывает, что веретено было ещё и с шерстью. Но с шерстью бывает только прялка! Само же веретено может быть только непосредственно с пряжей, то есть – с нитью, а не с шерстью. Хотя, если пряжу обобщённо назвать шерстью, то вполне можно выразиться и так, но это звучит как диссонанс.

bottom of page