top of page

Море вина

Любопытны русские переводы эпитетов моря, когда Гомер сравнивает море с вином. В оригинале «οἴνοπι πόντω̨» правильнее было бы пересевти как «винное море». Например, это словосочетание можно увидеть в двенадцатой песне «Одиссеи», в 388-м стихе, но оно встречается в поэмах Гомера не редко.

Однако для русского языка словосочетание «винное море» звучить как «море вина». Конечно, его можно перевести и как «виноподобное море», что более соответствует смыслу, но, во-первых, это выражение не всегда может вместиться в размер стиха, а во-вторых, для русского человека здесь тоже не понятно, что имеется ввиду под словом «виноподобное» (цвет, консистенция, вкус?). И у Гомера не уточняется, что он под этим имел ввиду, цвет или консистенцию. Уж наверняка не вкус. Это просто устойчивое выражение, выработанное поколениями людей, живущих у моря. Греку это понятно без объяснений. Русскому читателю – не очень.

Поэтому русские переводчики переводили этот эпитет по-разному, например, «тёмное» (Жуковский), «винно-чермное» (Вересаев), или даже «пурпурное» (Шуйский). Но и у них эпитеты менялись в зависимости от свободного места в размере стиха, или от ритма стиха. Так, Жуковский иногда заменял его совсем другим эпитетом, например, «широкое».

Я тоже переводил этот эпитет по-разному, соотносясь с размером и ритмом стиха, в том числе я употреблял эпитет «виннопенное».

 

(Одиссея. 12:387-388)

τω̃ν δέ κ' ἐγὼ τάχα νη̃α θοὴν ἀργη̃τι κεραυνω̨̃ 

τυτθὰ βαλὼν κεάσαιμι μέσω̨ ἐνὶ οἴνοπι πόντω̨." 

 

τυτθὰ βαλὼν κεάσαιμι μέσω̨ ἐνὶ οἴνοπι (винного, виннопенного) πόντω̨." 

 

Жуковский:

Их я корабль чернобокий, низвергнувши пламенный гром свой,

В море широком на мелкие части разбить не замедлю".

 

Вересаев:

Быстрый корабль Одиссея слепящею молнией скоро

Вдребезги я разобью посреди винно-чермного моря. -

 

Шуйский:

Быстрое судно его рассеку я на мелкие части,

Молнией светлой метнув в середине пурпурного моря."

bottom of page