Отцеубийца и убийца матери
В 3-й песне «Одиссеи» меня заинтересовало одно место, в котором Эгист называется отцеубийцей за то, что он убил отца Ореста:
(«Одиссея». 3:303-310)
τόφρα δὲ ταυ̃τ' Αἴγισθος ἐμήσατο οἴκοθι λυγρά,
κτείνας 'Ατρεΐδην, δέδμητο δὲ λαὸς ὑπ' αὐτω̨̃ .
305 ἑπτάετες δ' ἤνασσε πολυχρύσοιο Μυκήνησ,
τω̨̃ δέ οἱ ὀγδοάτω̨ κακὸν ἤλυθε δι̃ος 'Ορέστης
ἂψ ἀπ' 'Αθηνάων, κατὰ δ' ἔκτανε πατροφονη̃α,
[Αἴγισθον δολόμητιν, ὅ οἱ πατέρα κλυτὸν ἔκτα.]
ἠ̃ τοι ὁ τὸν κτείνας δαίνυ τάφον 'Αργείοισι
310 μητρός τε στυγερη̃ς καὶ ἀνάλκιδος Αἰγίσθοιο:
Обратим внимание на стих 307, где и употребляется слово «πατροφονη̃α», которое, собственно, и переводится как «отцеубийца».
Однако Жуковский переводит это слово не как «отцеубийца», а как просто «убийца»:
Жуковский:
Странствовал между народов иного языка, и в то же
Время Эгист совершил беззаконное дело в Аргосе,
Смерти предавши Атрида, - народ покорился безмолвно.
[305] Целые семь лет он властвовал в златообильной Микене;
Но на осьмой из Афин возвратился ему на погибель
Богоподобный Орест; и убийцу сразил он, которым
Был умерщвлен злоковарно его многославный родитель.
Пир учредив для аргивян великий, свершил погребенье
[310] Он и преступнице матери вместе с Эгистом презренным.
Но Вересаев и Шуйский перевели это слово именно в таком значении, в каком оно и стоит в оригинале – «отцеубийца»:
Вересаев:
Дома ж Эгист в это время злодейство свое и затеял.
Семь он властвовал лет над златообильной Микеной
305 После убийства царя, и народ покорялся Эгисту.
В год же восьмой из Афин воротился, на горе злодею,
Богоподобный Орест и коварного отцеубийцу,
Кем был убит его славный отец, умертвил беспощадно.
После того поминальный обед он устроил ахейцам
310 В память матери страшной и жалкого труса Эгиста.
Шуйский:
В Аргосе в это же время Эгист, преступленье замыслив
Брата его убил; аргивяне ему подчинились.
305. Властвовал он затем семь лет в многозлатной Микене,
Но на восьмой год Орест богоравный принес ему гибель:
Отцеубийцу убил он, назад из Афин возвратившись, -
Мужа Эгиста, которым убит был отец знаменитый;
После того аргивянам устроил пир погребальный,
310. Вместе преступную мать хороня и труса Эгиста.
Возможно, Вересаев и Шуйский сочли, что Жуковский был неточен просто потому, что переводил не с древнегреческого языка, а с немецкого подстрочника. Поэтому они решили быть более точными в своих переводах. Однако в действительности более точен оказался как раз Жуковский. И вот почему.
Хотя с древнегреческого слово «πατροφονη̃α» действительно переводится как отцеубийца, но при литературном переводе нужно учитывать не столько точность слова (то есть не дословность), сколько точность ситуации. И как раз в данной ситуации переводить это слово на русский язык как «отцеубийца» было бы не верно. Отцеубийцей в русской традиции считается только тот, кто убил собственного отца, а не чужого. Иначе все убийцы мужчин (тех мужчин, у которых есть дети), считались бы отцеубийцами. Например, тогда всех воинов можно считать отцеубийцами. А это не так.
Значит, Эгист был убийцей, но не отцеубийцей. А вот сам Орест, которым восхищался Нестор за то, что тот отомстил за убийство отца, сам Орест стал убийцей родной матери. Да, изменившей отцу, да, предавшей его, но всё же – родной матери. Конечно, в то время отношение к женщинам было иным, женщины имели подчинённое положение, но это не меняет ситуации. По факту Эгист не был отцеубийцей, он убил отца Ореста, соперника по трону и браку, но не своего отца. Значит, не может считаться отцеубийцей. А вот Орест стал материубийцей, так как убил собственную мать.
Поэтому перевод Жуковского в данном стихе более правилный и более русский.