Песнь девятая (Йота).
Одиссей рассказывает о себе: лотофаги, ослепление циклопа
Так, отвечая ему, говорил Одиссей многоумный:
«Царь Алкиной, среди всех феакийцев славнейших славнейший!
Сладко мне слушать певца песни дивные, очень приятно,
В этом искусстве певец вдохновенный подобен бессмертным!
[5] Вот что скажу я ещё: ничего нет приятней, чем видеть,
Как государстве народ в доброй радости весь пребывает,
Как все пируют в домах, сладкозвучные слушая песни,
Как гости рядом сидят за столами по чину; столы же –
Хлебом и мясом полны, и вином; как из чаши по кубкам
[10] Льёт виночерпий вино и разносит, гостей угощая!
Думаю, что для души ничто нет прекрасней, чем это!
Но от меня хочешь ты о страданьях моих здесь услышать,
Чтобы сильнее ещё моё сердце наполнилось плачем…
Ладно. С чего же начать? Чем продолжить рассказ? Чем закончить?
[15] Множество всяческих бед боги мне Ураниды послали.
Прежде, однако, назвать нужно имя своё вам, чтоб знали,
Как обращаться ко мне, пока час я не встретил последний,
И пока я – милый гость среди вас, издалёка прибывший.
Я – Одиссей Лаэртид, что на разные хитрости славен
[20] Больше, чем кто из людей. До небес моя слава доходит!
В солнцеобильной живу я Итаке, что с моря заметна
Издали, так как гора там Нерит есть, покрытая лесом.
Много вокруг и других островов, что лежат недалёко:
Зам есть, Дулихий, Закинф, весь обильно покрытый лесами.
[25] Мой – ниже всех и лежит в море западней он, ближе к мраку:
Прочие ж – ближе к заре светлой, утренней, к яркому солнцу.
Почва Итаки бедна, но растит крепких юношей славных.
Я же нигде не встречал стран прекраснее милой Итаки!
Тщетно Калипсо меня в заключении долгом держала
[30] И убеждала, чтоб стал для неё я любимым супругом;
Тщетно пыталась меня удержать чародейка Цирцея,
Эи царица, чтоб я также стал для неё милым мужем.
Хитрою лестью они сердце мне не опутали всё же.
Сладостней нет ничего, чем отчизна и близкие люди,
[35] Даже когда мы живём и богато, и доме роскошном,
Но на чужой стороне, далеко от родных и любимых.
Что ж, если хочешь, то я расскажу о том странствии трудном,
Что предназначил мне Зевс, когда я возвращался из Трои.
Бурей от стен унесло Илионских нас в землю киконов,
[40] К граду Исмару: его я разрушил; всех там предал смерти.
В плен много взяли мы дев, и немало различных сокровищ.
Стали добычу делить, чтоб никто не остался без доли.
Я же советовал всем, чтоб с добычей своею оттуда
Нам удалиться скорей: но совет мой отвергли безумцы.
[45] Стали они пировать возле брега шумного моря,
Резали много быков криворогих и жирных баранов.
Ну а киконы меж тем, что спаслись, убежав из Исмара,
Многих киконов других, по соседству живущих, собрали,
Сильных и бо́льших числом, материк населявших, привыкших
[50] В битвы вступать на конях, также в пешем строю, если нужно.
Утром их столько пришло, сколько листьев в лесу, или сколько
Вешних цветов на лугах. Вот тогда осознал из нас каждый
Злую судьбу, осознал сколько бедствий нам Зевс приготовил.
Страшный тут бой закипел возле наших судов быстроходных:
[55] Яростно стали метать медноострые копья друг в друга.
С ранней зари и пока ясный день разгорался священный,
Стойко держались мы там, много бо́льшую рать отбивая.
Но, только солнце к поре, как волов распрягают, склонилось,
В бег обратили тогда нас, ахейцев, киконы, осилив.
[60] С каждого судна по шесть крепконогих друзей потерял я.
Но остальным удалось убежать от судьбы и от смерти.
Дальше мы двинулись в путь, о погибших друзьях сокрушаясь,
Всё же и радуясь, что сами смерти жестокой избегли.
Но не отвёл кораблей, с двух сторон закруглённых, я в море,
[65] Трижды пока мы с кормы не позвали товарищей наших,
Тех, что погибли в бою, пав от рук беспощадных киконов.
Туч собиратель бог Зевс тут послал буреносца Борея,
Страшно ревущего, к нам. Тот, примчав, скрыл под тучами тут же
Море и землю. И ночь смоляная с небес опустилась.
[70] Мчались, качаясь, суда, в толщу волн погружаясь носами;
Буря рвала́ паруса, втрое, вчетверо их разрывая.
Мы, опасаясь беды, сняли их и, свернув, уложили.
Сами ж за вёсла взяли́сь, стали к ближнему берегу править.
Там двое суток подряд провели мы в бездействии скучном,
[75] Дух изнуряя себе от усталости тяжкой печалью.
Вот третий день привела за собой дивнокосая Эос.
Мачты поставив, подняв паруса, в кораблях мы расселись,
И понесли нас они, повинуясь и ветру, и кормчим.
И невредимо бы тут в землю наших отцов мы вернулись,
[80] Но вновь Борей налетел, когда мы огибали Малею,
Бурей он, сильной волной нас унёс, отдалив от Киферы.
Девять бушующих дней в море рыбообильном несла нас
Буря, швыряя в волнах. В день десятый пригнали нас ветры
В край лотофагов, они только пищей цветочной питались.
[85] Выйдя на берег, водой свежей мы запаслись питьевою,
Сели обедать потом возле наших судов быстроходных.
После того как едой и питьём голод все утолили,
Спутникам верным тогда приказал я пойти и разведать,
Что же за племя мужей хлебоедных живёт в этом крае.
[90] Выбрал я двух из бойцов, третьим вестника с ними отправил.
Тотчас пошли они в путь, вскоре мирных нашли лотофагов.
Нашим посланникам те сделать зло и не думали даже;
Ласково приняли их и отведать им лотоса дали.
Но лишь отведал кто плод медосладкого лотоса, тот уж
[95] Ни возвратиться назад, ни куда-то уйти не захочет;
Будет одно лишь желать: чтоб среди лотофагов остаться,
Лотос медвяный вкушать и не думать о милой отчизне.
Силою, плачущих, их мы обратно к судам притащили,
И к корабельным скамьям крепко их привязать приказал я.
[100] Верным товарищам всем остальным я велел, чтобы тут же
На корабли поднялись быстроходные, чтобы никто уж,
Лотоса больше не ел, и от родины чтоб не отрёкся.
Все на суда поднялись, по скамьям разместились у вёсел
Друг возле друга, и вот, разом вспенили вёслами волны.
[105] Дальше отправились мы. Наши души терзались печалью.
Вскоре пришли мы к земле дерзко-наглых преступных циклопов.
Там беззаботно они, всё имея, живут под защитой
Сильных богов, ни садов не сажают, не пашут, не сеют.
Щедро земля там сама плодородная даст им, что нужно:
[110] Рожь, и пшено, и ячмень; винограда тяжёлые грозди
Часты на лозах висят, Зевс их вволю питает дождями.
Нет ни советов у них, ни народных собраний общинных;
В тёмных пещерах они между горных вершин обитают.
Каждый там правит женой и детьми, безотчётно, как хочет,
[115] Зная себя одного, о других не заботясь взаимно.
Остров там есть небольшой в стороне, с тихим длинным заливом.
Он от циклопов земли, не далёк, но не так уж и близок.
Лесом покрыт он, и коз там великое множество диких.
Их не тревожил ещё никогда звук шагов человека,
[120] И никогда не бывал там охотник, что бродит лесами,
С тяжким трудом до вершин поднимается горных за зверем.
Стад там никто не пасёт, плуг земли никогда не касался,
Так как там нету людей, нет ни пахоты там и ни сева.
Блеющих коз лишь одних там земля плодоносная кормит,
[125] Так как циклопы ещё кораблей краснощёких не знают;
Нет корабелов у них, чтоб искусством владели постройки
Палубокрепких судов, бороздящих морские просторы
И заходящих в порты разных стран. Люди так поступают,
Чтобы с другими людьми через дали морские общаться.
[130] Дикий тот остров, трудясь, превратить можно б было в цветущий:
Он плодороден весьма, всё там пышно рождается к сроку.
К морю выходят луга плодородные, мягко-густые,
Влажные: пышно бы цвёл виноград там на ло́зах упругих.
Есть там для пашен поля, что ровны и обильно рожают,
[135] Жирная почва могла б там давать богатейшую жатву.
Бухта удобная есть, там в причале нужды даже нету:
Якорь не нужно бросать, и канатом привязывать судно.
Может корабль простоять на воде возле суши так долго,
Сколько решит мореход, ожидая попутного ветра.
[140] В бухте там, в самом конце, из пещеры бежит прямо к морю
Светлый источник в тени тополей чёрных, пышно растущих.
В бухту мы эту вошли на своих кораблях тёмной ночью.
Нам благодетельный бог в том помог, остров было не видно:
Влажный туман окружал корабли, и с высокого неба
[145] Нам не светила луна, её тучи скрывали густые.
Остров увидеть никак не могли мы во мраке той ночи.
Также не видели мы шумных волн, что бежали на сушу.
И лишь когда корабли наши врезались в брег пологий, –
Землю почувствовав, мы паруса поскорее свернули.
[150] Вышли на берег тогда мы под говор ночного прибоя,
И власти сна предались в ожидании Эос прекрасной.
Рано рождённая, вновь свет зажгла розоперстая Эос.
Остров пустынный мы весь обошли, удивляясь немало.
Дочери Зевса царя и эгидодержателя – нимфы
[155] Коз с гор пригнали для нас, чтобы стали они нашей пищей.
Луки тугие тогда, длинно-острые лёгкие копья
Взяли мы на кораблях, разделились затем на три группы,
Стали охотиться. Бог наградил нас богатой добычей.
Было двенадцать со мной кораблей и на каждый досталось
[160] Девять по жребию коз. И лишь я отобрал себе десять.
Ну а потом целый день, пока солнце не село, мы дружно
Мясом прекрасным, вином сладким вволю себя утешали.
Ведь на моих кораблях красных пенистых вин было много.
Много вина в корабли погрузили мы в амфорах крепких,
[165] Город киконов когда разгромили священный и дивный.
С острова видели мы близко землю циклопов. Оттуда
Дым долетал, голоса их самих, крики коз и баранов.
Солнце совсем уж зашло, потемнело и ночь наступила.
Спать разместились тогда мы под песню ночного прибоя.
[170] Рано рождённая, вновь свет зажгла розоперстая Эос.
Верных товарищей я всех созвал на совет и сказал им:
«Верные дру́ги мои, здесь пока вы меня ожидайте!
Я ж на своём корабле и с дружиной своею отправлюсь
Выведать, что за народ там живёт, и какие там люди:
[175] Наглые, злые они, и живут без законов и правды,
Или они чтят гостей и добры, и богов почитают?»
Так я сказал и взошёл на корабль, и друзьям повелел я,
Чтоб на корабль все взошли и причальный канат отвязали.
Все на корабль подняли́сь, по скамьям разместились у вёсел
[180] Друг возле друга, и вот, разом вспенили вёслами волны.
Быстро корабль нас принёс к тому берегу близкому; там мы
С края пещеру нашли возле моря в горе́, что покрыта
Деревом лавра кругом. В той пещере большой собиралось
Много и коз, и овец на ночёвку. Вокруг был построен
[185] Двор из огромных камней неотёсанных, плотно лежащих
Между дубов вековых, стройных сосен – надёжной стеною.
Жил в той пещере один только муж исполинского роста.
Пас он свой скот вдалеке от других и ни с кем не общался,
Был нелюдим и свиреп, и не знал никакого закона.
[190] Видом огромным своим был чудовищен, в страх приводил он,
Был с человеком не схож хлебоедным; казался вершиной,
Лесом заросшей горы, над другими поднявшейся грозно.
Спутникам верным моим я велел остаться у моря,
Быстрый корабль сторожить возле берега, быть наготове.
[195] Выбрав двенадцать из них самых смелых и самых надёжных,
С ними пошёл я. С собой мех вина тёмно-красного взяли,
Сладкого. Дал нам его сын Еванфа Марон, из Исмара,
Жрец Аполлона, Исмар охранявшего. Дал жрец его нам
В дар благодарный за то, что его и жену его с сыном,
[200] Сан уважая жреца, пощадили мы. Жил он у града,
В роще тенистой густой Аполлона. В дар много он дал мне:
Золота он мне поднёс семь талантов в изделиях дивных,
Серебролитую дал чашу тонкой искусной работы,
Также двенадцать налил полных амфор больших с драгоценным,
[205] Крепким и сладким вином: то – напиток богов! О вине том
В доме не ведал никто из рабов и рабынь, из домашних,
Кроме него самого да супруги, да ключницы верной.
Если захочет вдруг кто насладиться вином этим красным
Сладким как мёд, и нальёт в чашу меру вина лишь, разбавив
[210] Чистой водой в двадцать мер, всё ж божественный запах напитка
Будет столь чуден: никто от питья воздержаться не сможет.
Взял я с собой мех большой с тем вином, взял и пищи припасы.
Храброе сердце моё предвещало мне встречу с огромным
С мужем свирепым и злым, и чудовищно сильным, и страшным,
[215] Диким по нравам своим, без законов и правды живущим.
Быстро в пещеру влетев, мы внутри не застали циклопа.
Жирных баранов и коз пас циклоп на лугу недалёко.
В тёмной пещере большой мы тогда всё осматривать стали.
Много в корзинах сыров там лежало. В отдельных загонах
[220] Толпы теснились козлят и ягнят, все по возрастам разным:
Старших со старшими он разместил, а со средними – средних,
С младшими – младших. Кругом были чаши полны простокваши,
Вёдра, подойники там уж готовые к дойке стояли.
Спутники стали меня убеждать, чтоб, запасшись сырами,
[225] Дольше не медлили мы в этой страшной пещере, и, быстро
Выгнав козлят и ягнят из загонов, погнать их скорее
На быстроходный корабль, и отчалить в солёное море.
Я не послушался их, хоть послушаться было бы лучше.
Видеть его я хотел, чтоб как гостю он дал мне подарок.
[230] Наша задержка, увы, для друзей моих стала не в радость.
Яркий костёр разведя, совершили мы жертву бессмертным.
Сыром свой голод затем утолив, стали ждать мы в пещере,
Скоро ли явится он, и пригонит сюда своё стадо.
С ношей огромною дров, чтобы ужин сготовить, пришёл он.
[235] С грохотом страшным дрова он в пещере свалил возле входа.
Страхом объятые, мы в дальний угол пещеры укрылись.
Тучное стадо своё подогнал он ко входу в пещеру,
Маток впустил он вовнутрь, чтоб доить, отделив от самцов их,
Тех же снаружи одних он оставил в ограде дворовой.
[240] После он камень поднял преогромный, чтоб вход заградить им.
Камень такой на возах двадцати двух четырёхколёсных
Крепких и то не сорвать даже с места: скале он подобен.
Он же легко подхватил и закрыл той скалой вход в пещеру.
После уж коз и овец сел доить надлежащим порядком.
[245] Кончив доить, сосунков подложил он под каждую матку.
Взял половину затем молока и поставил закиснуть,
Чтобы для сыра оно загустело в плетёных корзинах.
Всё ж остальное разлил молоко по сосудам, чтоб после
Мог при желании пить, и за ужином было что выпить.
[250] Вот он работу свою с торопливым старанием кончил,
Яркий костёр разложил. Тут, увидев нас, грозно спросил он:
«О, чужестранцы, вы кто?! И откуда привёл водный путь вас?
Дело какое у вас, или носитесь в море без дела,
Всюду добычу ища, как разбойники, вольно скитаясь,
[255] Жизнью играя своей, а другим принося только беды?»
Так он спросил нас. И тут сердце каждого замерло в страхе.
В трепет нас ввергли его страшный голос и рост исполинский.
Но, одолев в сердце страх, так ему на вопрос отвечал я:
«Все мы ахейцы. Плывём мы от Трои далёкой. Сюда же
[260] Бурею нас занесло по волнам беспредельного моря.
В милую землю отцов мы плывём, только сбились с дороги.
Видимо, так суждено нам по воле могучего Зевса.
Воины мы, а наш вождь Агамемнон Атрид, тем горды мы,
Так как до самых небес громкой славой теперь он покрылся,
[265] Город великий разбив и бессчётных врагов изничтожив!
Здесь оказавшись, к твоим припадаем коленям и молим:
Ты нас радушно прими, как гостей, и, быть может, на память
Даш нам подарок какой, – то в обычае добрых хозяев.
Тем ты уважишь богов, о, великий! Мы молим защиты.
[270] Зевс – покровитель для всех о защите моля́щих скитальцев;
Гостеприимен всегда! За гостей же отверженных мстит он».
Так я сказал. И тотча́с он ответил мне в гневе жестоком:
«Глуп же ты, гость! Или ты к нам сюда издалёка явился,
Если решил, что богов буду я уважать и бояться!
[275] Нет нам, циклопам, нужды в боге Зевсе эгидодержавном,
В прочих блаженных богах тоже нет! Мы сильней их и лучше!
Не испугает меня Зевса гнев, и пощады не будет
Ни для тебя, ни для всех остальных, если так захочу я!
Ты же мне вот что скажи: где корабль, на котором пришли вы?
[280] Близко ль, далёко стоит он отсюда? Я знать это должен».
Так он выпытывать стал. Только опыт велел мне скрыть правду,
Хитрость тогда применив, на вопрос я ответил неправдой:
«Судно разрушил моё Посейдон, сотрясающий землю,
Бросив у вашей земли на прибрежные острые скалы,
[285] С мысом столкнув: он сюда сильной бурей пригнал его с моря.
Только немногим со мной удалось избежать страшной смерти».
Так я сказал. Ничего не ответил он. Злобно взглянул лишь,
Быстро вскочил, словно зверь, протянул к нам огромные руки,
Сразу двоих ухватил, как щенят, и ударил о землю,
[290] Головы им расколов и мозги по пещере разбрызгав.
После он их разрубил на куски и пожарил на ужин;
И, жадно, будто бы лев, что в горах, всё сожрал без остатков,
Мясо и внутренность съел, и мозгами богатые кости.
Горько рыдали мы все, к Зевсу руки тянули в молитвах,
[295] Глядя на ужас такой; охватило отчаянье души.
Ну а циклоп, как набил своё брюхо огромное вдоволь
Мясом людским, да запил молоком свежим страшный свой ужин,
Тут же, меж коз и овец растянувшись, уснул беззаботно.
Сердце отважное тут побудило меня на поступок:
[300] Острый свой меч обнажив, подойти к нему, мстящею медью
Тело в том месте пронзить, где под грудью находится печень.
Руку к мечу я уже потянул, но спасла мысль иная:
После него здесь и нас неизбежно настигла бы гибель!
Мы и все вместе никак не смогли бы от входа пещеры
[305] Камень огромнейший тот отодвинуть своими руками.
В горьких стенаниях мы дожидались божественной Эос.
Рано рождённая, вновь свет зажгла розоперстая Эос.
Встал и огонь он развёл, подоил своё тучное стадо.
Кончив доить, сосунков подложил он под каждую матку.
[310] Только работу свою с торопливым старанием кончил,
Снова схватил двух из нас и, зажарив, позавтракал ими.
Съев их, он встал и погнал стадо шумное вон из пещеры,
Мощной рукою легко глыбу страшную сдвинув от входа;
После вход сразу закрыл: так легко, как колчан запер крышкой.
[315] С криком и свистом погнал в горы он своё тучное стадо.
В тёмной пещере я стал размышлять и выдумывать средство,
Как бы врагу отомстить; и Афину просил в том помочь мне.
Лучшим по замыслу мне показалось такое решенье:
Там возле хлева была пребольшая дубина циклопа:
[320] Свежий оливковый ствол, что срубил он и сохнуть оставил,
Срезав все ветви; чтоб с ней он ходил. Нам она показалась
Схожею с мачтой судов чёрных двадцативёсельных, крепких,
С грузом товаров везде по бескрайней пучине бегущих.
Точно такой толщины и длины была эта дубина.
[325] Тонкий конец от неё с маховую сажень отрубил я.
Спутникам верным тот кол я велел обтесать очень гладко.
Те обтесали. Потом сам конец у кола́ заострил я.
После, тот острый конец я обжёг на углях раскалённых.
Кол приготовленный тот мы укрыли в навозе, который
[330] Кучей огромной лежал и смердел на задворках пещеры.
Спутникам верным моим я затем предложил бросить жребий:
Кто мне поможет из них тем колом обожжённым и острым
Глаз людоеду пронзить, когда сон овладеет им крепкий.
Жребий избрал четверых, тех, кого я и сам хотел выбрать,
[335] Самых надёжных; и я с ними вышел, без жребия, пятый.
Вечером, стадо гоня дивнорунное, он возвратился.
Вход отворил и загнал он в пещеру всё стадо, с самцами:
Ни одного во дворе не оставил козла и барана.
Может, предчувствовал что, может, бог его так надоумил.
[340] Вновь он пещеру закрыл необъятною глыбой тяжёлой.
После уж коз и овец сел доить надлежащим порядком.
Кончив доить, сосунков подложил он под каждую матку.
Только работу свою с торопливым старанием кончил,
Снова из нас он двоих подхватил и поужинал ими.
[345] Близко к циклопу тогда подошёл и сказал я отважно,
Кубок с вином поднеся тёмно-красным и неразведённым:
«Эй, циклоп! Выпей вина, если сыт человеческим мясом!
Выпьешь, – узнаешь, какой сорт вина мы имели на судне.
Если захочешь, – ещё поднесу, но меня пожалей ты,
[350] Дай мне вернуться домой. Ты свирепствуешь очень уж страшно!
Кто же потом из людей к нечестивцу такому захочет
В гости прибыть, если ты всем лишь страшную долю готовишь?»
Так я сказал. Кубок взяв, выпил он, и ему показалось
Вкусным и сладким вино. И тогда попросил он добавки:
[355] «Дай-ка скорей мне ещё! Также имя своё назови мне,
Чтобы порадовать мог я тебя наилучшим подарком.
И у циклопов ведь есть винограда тяжёлые грозди,
Часты на лозах они, Зевс их вволю питает дождями.
Твой же напиток – нектар сладко-крепкий, амброзия просто!».
[360] Так он сказал. Я вина искромётного дал ему снова.
Трижды ему подносил, трижды всё выпивал он, безумец.
После того как вино затуманило ум у циклопа,
Я обратился к нему с речью вкрадчивой, сладкой, обманной:
«Славное имя моё ты, циклоп, хочешь знать непременно,
[365] Чтобы, меня угостив, по обычаю дать мне подарок?
Ладно. Зовусь я Никто! Это имя мне дали с рожденья
Мать и отец. Так меня и товарищи все называют».
Так я сказал. А циклоп мне ответил со злостью свирепой:
«Знай же, Никто, что тебя съем я самым последним! Сперва же
[370] Съем я всех тех, кто с тобой. Вот тебе мой прекрасный подарок!»
Тут, опьянённый совсем, повалился он навзничь, а шею
Мощную в бок повернул. Так уснул. Овладел им крепчайший
Всепобеждающей сон. Тут из глотки вино изрыгнул он,
Мяса людского куски: спьяну рвало его нестерпимо.
[375] Кол мы достали тогда, остриём на огонь положили.
Быстро зардел он в огне. Я друзей своих избранных, кликнув,
Стал ободрять, чтоб никто, испугавшись, вдруг не отказался.
Острый конец у кола загорелся уже, пламенея,
Хоть и сырою была древесина у крепкой оливы.
[380] Взял я его и поднёс ближе к глазу циклопа. Друзья же
Смело с обеих сторон подхватили. Бог дал им отваги.
Огненный острый конец у кола что есть сил мы вонзили
Спящему чудищу в глаз. Упираясь, кол начал вращать я
Так, как вращает сверло корабельный строитель, пронзая
[385] Толстые брёвна, ему мастера помогают, вращая
Снизу ремнями сверло с двух сторон, непрерывно и быстро.
Так же и мы, с двух сторон обхватив кол горящий, вертели
Быстро в глазу у него. Глаз ворочался, брызгая кровью.
Пламя спалило ему и ресницы, и брови густые;
[390] Глаз лишь пробили, в огне зашипела текущая влага.
Как расторопный кузнец и металл топора, и секиры
С жара да в холод воды погружает, – шипит влага так же, –
А закаляясь, металл вдруг становится твёрже и крепче.
Так вот и глаз зашипел, остриём раскалённым пронзённый.
[395] Дико завыл людоед. Вся пещера завыла ответно.
В страхе мы кинулись прочь. Со свирепостью страшной он вырвал
Кол наш из глаза и, весь обливаясь кипучею кровью,
Мощной рукой от себя отшвырнул его в бешенстве диком.
Стал он вопить, призывать тех циклопов, что с ним по соседству
[400] Жили в лесистых горах в своих тёмных глубоких пещерах.
Вопли услышав его, отовсюду сбежались циклопы,
Вход обступили они и соседа расспрашивать стали:
«Что ты кричишь, Полифем? Что случилось? Какое несчастье?
В ночь амброзийную наш сладкий сон для чего ты нарушил?
[405] Может, баранов твоих или коз кто-то дерзко похитил?
Может, тебя самого кто-то губит обманом ли, силою?»
Им из пещеры в ответ завопил Полифем многомощный:
«Други! Никто погубил злым коварством меня, но не силой!
Те, не поняв, вновь к нему обратились с крылатою речью:
[410] «Если один ты, никто не вершит над тобою насилий,
Значит, ты болен, а то – воля Зевса, её не избегнуть.
Лучше отцу своему помолись, Посейдону владыке!».
Так рассудив, все ушли. Я в душе ликовал и смеялся
В радости, что удалась хитрость тонкая с именем ложным.
[415] Охая, тяжко кряхтя, и стеная от боли, обшарил
Стены руками циклоп, отодвинул он глыбу от входа,
Сел перед входом; затем протянул он огромные руки,
Чтобы поймать тех из нас, кто со стадом надумает выйти.
Думал глупец, что и я был таким же глупцом неразумным.
[420] Стал я обдумывать план и искать наилучшее средство,
Как мне от смерти спасти и себя, и товарищей верных.
Хитростей много в тот час я придумывал, в поисках лучшей,
Жизни поставив на кон, так как гибель была уж близко.
Мне наилучшим тогда показалось такое решенье:
[425] Было немало вокруг там баранов больших густорунных,
Жирных, красивых; руно – волны тёмно-лилового шёлка!
Тихо сплели мы канат из ветвей крепкой ивы, взяв ветви
В ложе, где спал великан, что не знал никакого закона;
По три барана затем я связал. В каждой тройке под средним
[430] Был бы один человек, а с боков прикрывали бараны.
Так три барана несли б одного из товарищей. Я же
Самого рослого взял в шумном стаде, с густой пышной шерстью.
Спину его обхватив, на руках я повис бы под брюхом,
Крепко вцепившись в его шерсть густую, и так бы держался
[435] Я терпеливо под ним. Вот такой план тогда я замыслил.
С трепетом сердца затем ждали мы лучезарную Эос.
Рано рождённая, вновь свет зажгла розоперстая Эос.
Стали привычно козлы и бараны на пастбище рваться.
Блеяли жалко в своих стойлах матки без утренней дойки,
[440] Вымя у них молоком распирало. Хозяин же только
Охал от боли, да всем пробегавшим баранам их спины
Пышные щупал. Глупец! Он не мог ни понять, ни заметить,
Что под волнистым руном у баранов привязано к брюху.
Самым последним шёл мой не спеша, так как был отягченный
[445] Шерстью густою и мной, воплотившим свой план остроумный.
Спину ощупав его, так сказал Полифем многомощный:
«О, мой любимый баран! Почему ты выходишь последним?
Прежде ещё никогда ты последним не шёл из пещеры,
Первым всегда ты спешил, выбегая на луг величаво
[450] С нежной и сочной травой, первым шёл ты к потоку напиться.
Первым и вечером ты возвращался обратно в пещеру.
Нынче ж последним идёшь. Может, ждёшь ты хозяйского глаза,
Что за тобою следил восхищённо? Мой глаз уж не смотрит:
Выжег его мне злодей и друзья его, ум опьянив мой!
[455] Имя злодею – Никто. Всё же смерти ему не избегнуть!
Если б ты мог понимать, как и я, если б мог мне ответить,
Ты бы сказал мне тогда, где укрылся мой враг ненавистный.
Череп ему бы я вмиг расколол, стукнув сильно о землю,
Мозг бы разбрызгал, потом самого разорвал бы на части!
[460] Так за обиду Никто злоковарному я отмстил бы».
Так он сказал и пустил из пещеры барана на волю.
Вот, от пещеры его недалеко, у внешней ограды
Первым я на ноги стал, отвязал и товарищей верных.
С ними погнал я, спеша, тонконогое жирное стадо
[465] Долгим путём обходным, пока к морю и судну не вышли.
С радостью наши друзья нас встречали, ушедших от смерти.
Горько поплакали мы о погибших товарищах наших.
Долго же плакать я им не велел, указав им лишь взглядом,
Чтобы немедля ввели на корабль всех козлов и баранов,
[470] Дабы скорее корабль отвести нам от берега в море.
Все на корабль поднялись, по скамьям разместились у вёсел
Друг возле друга, и вот, разом вспенили вёслами волны.
На расстояние лишь отошли мы такое, чтоб слышен
Был человеческий крик, – закричал с корабля я циклопу:
[475] «Где ты, циклоп?!! Видно, ты не у слабого робкого мужа
Милых товарищей съел в своей тёмной просторной пещере!
Всё, что случилось с тобой, заслужил ты, своим святотатством,
Злой нечестивец! Теперь есть гостей в своём доме не будешь!
Так наказали тебя Зевс и прочие вечные боги!»
[480] Так крикнул я. Тут циклоп переполнился бешеной злобой.
Быстро вершину горы, отломив, в нас он бросил, на голос.
Рухнула глыба в волну, пролетев за корабль, и едва лишь
Нос не разбила ему чернодугий на сотни обломков.
Море от глыбы такой всколыхнулось в волнении сильном,
[485] Шумной огромной волной поднялось и помчалось на брег.
Схваченный этой волной, наш корабль тоже к суше помчался.
Шест корабельный схватив, я уперся им в берег песчаный,
В сторону судно толкнул. И товарищей, молча кивнув им,
С силой на вёсла налечь я призвал, чтоб беды избежать нам.
[490] Разом нагнулись они, вёсла разом ударили море.
Но лишь от берега мы отошли вдвое дальше, чем было,
Снова циклопу хотел закричать я. Товарищи в страхе
Стали меня убеждать, чтоб молчал я, его не тревожа:
«Дерзкий! Молчи! Для чего ты чудовище дикое дразнишь?!
[495] В море он глыбу швырнул и едва не пригнал с кораблём нас
Снова на берег; едва не постигла нас верная гибель!
Если услышит сейчас голос он, или слово какое, –
Он и корабль разобьёт, и расколет нам головы камнем,
Если опять он швырнёт остробокий утёс, и добросит!»
[500] Так говорили они. Но, упорствуя сердцем отважным,
Праведным гневом горя, всё же крикнул я громко циклопу:
«Если, циклоп, кто-нибудь из людей тебя спросит, из смертных,
Кто так позорно тебя ослепил, то ему отвечай ты:
Выжег мне глаз Одиссей, гордый царь, городов разрушитель,
[505] Сын он Лаэрта царя, и властитель Итаки скалистой.
Так крикнул я. Он взревел в исступлении злом. Так вопил он:
«Горе! О, горе! Сбылось то пророчество древнее, злое!
Некогда был здесь один предсказатель судьбы величайший,
Мудрый Телем Евримид, ясновидец славнейший из смертных;
[510] Жил и состарился он, прорицая, в краю у циклопов.
Ведал он всё, что должно совершиться. И мне предсказал он,
Что Одиссей приплывёт, и единственный глаз мой он выжжет!
С тех пор я ждал, что ко мне муж вдруг явится: ростом огромный,
Дивный на вид, а в руках обладающий силой ужасной...
[515] Что же на деле? Меня малорослый слабак из людишек
Глаза лишил моего, перед тем опьянив вероломно!..
Если ты впрямь Одиссей, возвратись! Дам тебе я подарок!
И Земледержца тогда упрошу дать тебе путь свободный.
Сын я ему! Мой отец мной гордится. И, если захочет
[520] Зрение мне он вернуть, то легко излечить меня сможет.
Больше никто из богов или смертных меня не излечит…»
Так он вопил. Но в ответ я на это ему громко крикнул:
«О, если б мог я, лишить тебя так же и жизни, как глаза,
Злая душа от тебя отошла бы к Аиду, – то верно!
[525] Так же, как верно, что сам Земледержец не вылечит глаз твой!»
Так я ответил. Тогда Посейдону он начал молиться,
Руки свои протянув, вопия, к многозвёздному небу:
«Слышишь ли ты, Посейдон, Колебатель Земли черновласый?!!
Если я сын твой, а ты мой отец, то не дай, чтоб достигнул
[530] Родины милой своей Одиссей, городов разрушитель,
Сын он Лаэрта царя, и властитель Итаки скалистой.
Если ж судьбой решено ему близких увидеть, вернувшись
В царский высокий свой дом, в край любимый, в отцовскую землю, –
Сделай, чтоб много он бед перенёс и, друзей всех утратив,
[535] Поздно, в чужом корабле он вернулся и встретил там горе!»
Так он в молитве взывал. И услышал его Черновласый.
После он глыбу схватил больше первой, ещё тяжелее,
Все свои силы собрал и с размаху швырнул её в море.
Та позади корабля черноносого с гулом великим
[540] Грянула в воду, едва не разбив нам корму на осколки.
Вздыбилось море, волна поднялась от упавшей громады,
Схваченный этой волной, наш корабль к другой суше помчался.
К острову прибыли мы, где суда остальные стояли
Крепкие наши, и где нас товарищи ждали, волнуясь.
[545] Возле своих кораблей те сидели, томясь от безделья.
К суше пристав, на песок мы корабль быстроходный втащили,
Выйдя на берег морской, поражаемый шумным прибоем.
Коз и баранов затем мы циклоповых, выгнав из трюма,
Стали делить, чтоб никто не остался без доли в добыче.
[550] Мне же в подарок ещё от товарищей светлопоножных
Дан был большой тот баран. В жертву я его там же, у моря,
Зевсу Крониду поднёс, собирателю туч, всевладыке.
Бёдра барана я сжёг на огне. Но не принял он жертвы.
Думал он, как погубить все суда мои крепкие, также
[555] Верных друзей всех моих, чтоб один, наконец, я остался.
Мы же сидели весь день, пока солнце не спряталось в море,
И пировали, вином тешась сладким да мясом прекрасным.
Солнце когда уж зашло, потемнело и ночь наступила,
Спать разместились тогда мы под песню ночного прибоя.
[560] Рано рождённая, вновь свет зажгла розоперстая Эос.
Тут, своих верных друзей ободряя, велел я немедля
В море столкнуть корабли, отвязав, и на них разместиться.
Все на суда поднялись, по скамьям разместились у вёсел
Друг возле друга, и вот: разом вспенили вёслами волны.
[565] Дальше мы двинулись в путь, о погибших друзьях сокрушаясь,
Всё же и радуясь, что сами смерти жестокой избегли.