Скилла и Сцилла
В двенадцатой песне «Одиссеи» читатели встречаются со Скиллой, страшным чудовищем, которое съело шесть товарищей Одиссея. Любопытно, что переводят имя Скиллы переводчики по-разному. Вот как это имя пишестся в оригинале:
(Одиссея. 12:85)
85 ἔνθα δ' ἐνὶ Σκύλλη ναίει δεινὸν λελακυι̃α.
Здесь и в дальнейшем Жуковский переводит имя этого чудовища как Скилла:
Жуковский:
[85] Страшная Скилла живет искони там. Без умолку лая,
А вот Вересаев и Шуйский переводят его иначе:
Вересаев:
85 Страшно рычащая Сцилла в пещере скалы обитает.
Шуйский:
85. Лает страшная Сцилла, живущая в этой пещере:
Любопытен и тот факт, что Вересаев переводит в данном стихе Скиллу как «страшно рычащую». Это ситуационно не верно, так как далее следует объяснение, что голос Скиллы похож на новорожденного щенка, который уж никак не может рычать страшно. Поэтому слово «δεινὸν», которое можно перевести как «страшная, грозная», правильно здесь относить не к голосу Скиллы, не к её рычанию, а к ней самой, как это сделали Жуковский и Шуйский. Думаю, что они здесь более правы.
Что же касается самого имени Скилла, то удивительно, что и Вересаев, и Шуйский перевели Скиллу как Сциллу, хотя в оригинале указана именно Скилла (Σκύλλα). Вариант же имени Сцилла – это не древнегреческий, а более поздний, латинский язык, так как в латинской транслитерации имя будет звучать как Сцилла, от латинского Scylla. Поэтому перевод Жуковского здесь более правильный, чем перевод Вересаева и Шуйского. Правда, Жуковский использует обороты «искони» и «без умолку», которых нет в оригинале.