Совоокая или светлоокая богиня Афина?
Гнедич в «Илиаде» и Жуковский в «Одиссее» везде называют Афину светлоокой. Собственно, эпитет Афины «γλαυκω̃πις» и переводится как «светлоокая или со сверкающая глазами». Поэтому после Гнедича и Жуковского в русской традиции за Афиной закрепился именно эпитет «светлоокая».
Но у Вересаева и Шуйского по отношению к Афине везде используется эпитет «совоокая». И хотя появление этого эпитета, в общем-то, вполне понятно, – это желание указать на одно из значений слова «γλαυκω̃πις» – «сверкающая глазами», но всё-таки, думается, что тут нужно учитывать некоторые нюансы.
Во-первых, основной и широко известный признак совы – это выпученные глаза. А светящиеся глаза – это второстепенный признак, так как он относится к любому ночному хищнику, а не только к сове. Поэтому, когда говорят «совоокая», на ум сразу приходит основной признак, а не второстепенный. Следовательно, для читателя эпитет «совоокая» ассоциируется прежде всего не со «сверкающими» глазами, а с выпученными, как у совы. Это и понятно, так как чаще всего люди видят сов днём, и не видят их по ночам, когда глаза птицы светятся, сверкают.
Во-вторых, нужно понимать, что эпитет «γλαυκω̃πις» (светлоокая или со сверкающими глазами), имеет несколько иное значение. Светящиеся в темноте глаза и сверкающие глаза – это не одно и то же. Глаза могут светиться, сверкать, блестеть от гнева, от азарта, от радости. Но это вовсе не значит, что они светятся в темноте, как у совы.
Поэтому столь специфический эпитет как «совоокая» можно было бы употребить лишь в двух случаях: если у Афины (у какой-нибудь статуи быгини, например) действительно были выпученные глаза; или если они действительно светились в темноте, например, были намазаны фосфором.
Однако если, например, в глаза статуи были вставлены алмазы и от этого глаза сверкали днём, то назвать их совоокими уже нельзя, так как у совы днём глаза не светятся.
В любом случае, этот эпитет, думается, не совсем удачен, если ему нет фактических подтверждений, о которых сказано выше.
Кроме того, эпитет «совоокая» настолько специфичен для русского языка, что трудно не предполагать прямого заимствования при переводе.